Siamo perfezionisti. Pertanto assicureremo che qualsiasi documento ci venga dato sia tradotto nel modo migliore e più affidabile lavorando con bilingue e madrelingua italiani ed inglesi, incrociando ed analizzando attentamente i testi. In questo modo, le traduzione saranno perfette.
Traduzioni professionali
Vi forniamo una vasta scelta di combinazioni linguistiche eseguite da traduttori madrelingua professionisti selezionati in base alle rispettive specializzazioni. Ogni traduttore è presente sulla nostra banca dati con il relativo Curriculum Vitae, formazione, esperienze e specializzazione. Solo dopo aver preso in esame il Vostro documento, procediamo ad assegnare l’incarico. La nostra organizzazione interna e le numerose collaborazioni ci consentono di affrontare e portare a compimento i lavori anche in tempi ristretti o trattare vere e proprie urgenze, riservandoci ovviamente di visionare il Vostro testo prima di prendere impegni impossibili … per i miracoli veri e propri non ci siamo ancora attrezzati!
L’importanza di una guida stilistica
Ci piace concordare una linea stilistica assieme a Voi, specialmente sui testi più discorsivi – vedi testi marketing, pubblicitari o anche testi di promozione turistica – al fine di stabilire una condotta di riferimento validata assieme a Voi e a cui i professionisti dovranno conformarsi dietro la guida del Project Manager.
Garanzia di qualità
Il fattore imprescindibile per restare e consolidare la propria posizione sul mercato: controllo del materiale in arrivo ed in uscita attraverso controlli incrociati e puntuali in ogni fase della traduzione. Affidiamo I vostri documenti a traduttori madrelingua professionisti, selezionati scrupolosamente dopo averne testato le qualità attraverso un accurato esame dei Curricula e delle prove di traduzione. Il follow-up di tutto l’iter produttivo, la ricerca terminologica attenta e puntigliosa, i glossari di settore, l’utilizzo dei software di memoria assistita – CAT Tools- che garantisce coerenza e correttezza terminologica, fino ad arrivare ad un’attenta fase di revisione da parte di traduttori interni o esterni.
Per i testi destinati alla stampa e alla diffusione esterna Vi offriamo, senza costi aggiuntivi, il servizio di rilettura delle bozze di stampa (proofreading).
Le 7 fasi della traduzione
1. LA RICHIESTA DEL CLIENTE
Ogni richiesta viene gestita in tempi brevissimi
2. LA GESTIONE DA PARTE DEL PROJECT MANAGER
Una volta accettato il preventivo il Vostro progetto va assegnato a uno dei nostri Project Manager
3. LA DEFINIZIONE DI UN GLOSSARIO TERMINOLOGICO
L’utilizzo dei Vostri glossari o di glossari del settore per rendere la traduzione uniforme
4. LA TRADUZIONE VERA E PROPRIA DA PARTE DI UN MADRELINGUA
Va scelto il professionista adatto alla traduzione in questione, in base al settore e alla lingua
5. LA REVISIONE DI UN ESPERTO DEL SETTORE (QUANDO NECESSARIO)
Si procede alla revisione da parte di un esperto per garantire la qualità e la coerenza del Vostro testo tradotto.
6. L’IMPAGINAZIONE, L’INSERIMENTO NEL FORMATO RICHIESTO DAL CLIENTE
Possiamo eseguire sia l’impaginazione vera e propria necessaria per manuali e cataloghi, sia il semplice inserimento del testo nel formato da Voi richiesto.
7. IL PROOF-READING
Vi offriamo anche il proof-reading, una rilettura interna da parte dei nostri collaboratori, volta a garantire l’uniformità del testo e l’integrità nel caso di lavori che non siano stati impaginati da noi.
I Glossari di settore e il Glossario dedicato
Progetti di traduzione che riguardano lo stesso settore o lo stesso cliente richiedono coerenza e uniformità terminologica, come fare? I glossari multilingue consentono di utilizzare tutti i termini più ricorrenti in modo uniforme e coerente con la terminologia di settore.
I glossari multilingue forniscono un supporto essenziale per la traduzione di documenti di dimensioni consistenti (bilanci, prospetti informativi di fondi, grossi manuali tecnici/informatici/contabili) per investitori, azionisti, imprenditori e manager
Ogni glossario che verrà creato sarà posto a Vostro esame per una convalida. A prescindere dai traduttori coinvolti nel progetto, vi sarà uno scambio d’informazioni costante per l’aggiornamento dei glossari dedicati alla vostra azienda, assicurando un’elevata uniformità terminologica ed implementando inoltre le preferenze stilistiche e terminologiche da Voi indicate. Il tutto si associa all’uso e allo sviluppo delle memorie di traduzione dei CAT TOOLS.
Proofreading
Per proofreading si intende normalmente la correzione delle bozze, finalizzando la rilettura al rilevamento di eventuali errori di battitura, refusi, ripetizioni, parti mancanti ed errori ortografici e sintattici in generale includendo anche il controllo di layout e così via. In questa fase di controllo post-traduzione, pertanto, non si effettua un controllo terminologico e non si lavora sul vocabolario, a meno che non vi siano casi eclatanti e di facile individuazione, e non si agisce quindi né sui contenuti né sul registro stilistico.
La revisione – “editing” o “cross-check” in inglese – è invece più approfondita, non limitandosi all’aspetto sintattico – grammaticale ma anche a quello terminologico e stilistico, al fine di fornire un testo migliorato in tutti i suoi aspetti. Si presterà altresì cura nel raffrontare il testo tradotto con il testo d’origine al fine di assicurarsi che non vi siano omissioni o eventuali errori di valutazione e interpretazione dei contenuti. E’ evidente che la revisione implica un tempo e delle competenze maggiori rispetto al proofreading, quindi è anche più costosa.
Entrambi i servizi, revisione e proofreading, sono possibili in tutte le combinazioni linguistiche ed all’occorrenza anche con tempistiche urgenti. La revisione o il semplice proofreading vengono effettuati su file o anche direttamente on-line nel caso della rilettura o revisione dei siti web.
I servizi sono affidati a traduttori professionisti preparati ed esperti nei vari settori.