Simultanea, consecutiva, sussurrata, saremo in grado di far recepire il tuo messaggio nel modo giusto.
Avendo lavorato e insegnato in molti ambienti, possediamo l’abilità di amalgamarci immediatamente e facilmente linguisticamente a qualsiasi contesto – e se tecnico – faremo le ricerche per assicurarci che anche il vostro linguaggio del corpo sia “spedito” del tutto correttamente.
Tipologie di Interpretariato
Traduzione simultanea in cabina
Utilizzata nell’ambito di convegni, congressi e conferenze: comporta l’utilizzo di un impianto che comprende una cabina insonorizzata e dei ricevitori ad infrarossi provvisti di cuffie. L’interpretariato in simultanea consiste nel tradurre in contemporanea – simultaneamente – le parole dell’oratore consentendo la ricezione immediata ed in tempo reale dei contenuti espressi da quest’ultimo. Gli interpreti sono soliti lavorare in coppia, alternandosi ad intervalli di 20/30 minuti.
Consecutiva
Utilizzata negli stessi contesti e ambiti della simultanea. L’interprete, seduto o in piedi accanto all’oratore, ascolta l’oratore stesso per un lasso di tempo che può variare tra i 5 e i 15 minuti circa, durante il quale trascrive i contenuti dell’intervento attraverso una scrittura codificata di tipo stenografico per poi esporre i concetti agli uditori dopo che il relatore avrà momentaneamente smesso di parlare. Rispetto alla simultanea ha il vantaggio di evitare i costi dell’attrezzatura ma allunga i tempi di traduzione.
Chuchotage
L’interprete sussurra all’orecchio del fruitore (chuchoter in francese significa sussurrare, parlare sotto voce) in tempo reale il contenuto di quanto detto dall’oratore. Anche questa tecnica riduce i costi in quanto non richiede l’attrezzatura e vi è un contatto più diretto tra traduttore e fruitore. Detto questo, è una tecnica che solitamente viene utilizzata quando i fruitori sono uno o al massimo due.
Trattativa
L’interprete traduce oralmente assicurando la comprensione tra due o più interlocutori che dialogano tra di loro, quindi alternandosi negli interventi. Il traduttore passa alternativamente da una lingua all’altra facendo sì che i fruitori delle due diverse lingue possano comunicare ed interagire.
Si utilizza in situazioni informali, principalmente in incontri d’affari, di carattere tecnico- commerciale.